Full website content adapted for local markets, not just translated. Tone, currency, cultural references, and format conventions all adjusted.
Website localisation is different from document translation in one important way: the words have to work on a visitor who arrived through a search result, reads a headline in two seconds, and decides whether to stay or leave. That is a different standard to a contract that someone reads carefully because they have to. Localised web content needs to feel written in the target language, not translated into it.
For Swiss markets, this distinction matters more than in most countries. Swiss German is not standard German. Swiss French is not Parisian French. Audiences in different linguistic regions of Switzerland have different expectations about how businesses address them, what they consider normal business register, and what level of formality feels appropriate for different types of product or service.
We handle the full website content process: body copy, navigation elements, meta titles and descriptions, image alt text, button labels, error messages, legal notices, and footer content. We work from your CMS export, your XLIFF files, your spreadsheet export, or directly from Word or Google Docs if that is how your content is structured.
After the localisation is complete, a native speaker of the target market reviews the entire site as a visitor would, checking that the tone is consistent, the language feels natural, and no content has been awkwardly adapted. This is not a separate service. It is part of every website localisation project.
"The Swiss French version of the site feels completely natural. We had local customers comment on how well the language reflected the brand."
Send us your materials and receive a project quote within one business day.